You raise me up

When I am down and, oh my soul, so weary; Khi con nản lòng, và tâm hồn, thật rã rời
And troubles come and my heart burden me Khi khó khăn đến và trái tim nặng trĩu
And I am still am waiting here in the silence Khi đó, con bất động và chờ đợi ở đây trong thinh lặng
Until you come and sit awhile with me Cho tới khi Người đến và ngồi một lát với con
You raise me up so I can stand on mountains Người nâng đỡ con, vì vậy con có thể đứng trên những đỉnh núi
You raise me up to walk on stormy seas Người nâng đỡ con, để con có thể đi trên biển, giữa trời giông bão
I am strong when I am on your shoulders Con mạnh mẽ khi con được dựa vào đôi bờ vai Người
You raise me up to more than I can be Người nâng đỡ con, con hơn cả chính mình
You raise me up so I can stand on mountains Người nâng đỡ con, vì vậy con có thể đứng trên những đỉnh núi
You raise me up to walk on stormy seas Người nâng đỡ con, để con có thể đi trên biển, giữa trời giông bão
I am strong when I am on your shoulders Con mạnh mẽ khi con được dựa vào đôi bờ vai Người
You raise me up to more than I can be Người nâng đỡ con, con hơn cả chính mình
You raise me up so I can stand on mountains Người nâng đỡ con, vì vậy con có thể đứng trên những đỉnh núi
You raise me up to walk on stormy seas Người nâng đỡ con, để con có thể đi trên biển, giữa trời giông bão
I am strong when I am on your shoulders Con mạnh mẽ khi con được dựa vào đôi bờ vai Người
You raise me up to more than I can be Người nâng đỡ con, con hơn cả chính mình
There is no life – no life without its hunger; Chẳng có duộc đời nào,chẳng một ai mà không tham lam
Each restless heart beats so imperfectly; những trái tim không ngủ yên đập loạn nhịp
But when you come and I am filled with wonder, Nhưng khi Người đến và mang cho con ánh vinh quang
Sometimes, I think I glimpse eternity. Đôi khi con nghĩ mình đã được trải nghiệm sự vĩnh hằng
You raise me up so I can stand on mountains Người nâng đỡ con, vì vậy con có thể đứng trên những đỉnh núi
You raise me up to walk on stormy seas Người nâng đỡ con, để con có thể đi trên biển, giữa trời giông bão
I am strong when I am on your shoulders Con mạnh mẽ khi con được dựa vào đôi bờ vai Người
You raise me up to more than I can be Người nâng đỡ con, con hơn cả chính mình
You raise me up to more than I can be

Một bài dễ dịch, nhưng tôi cũng tốn nhiều thời gian cho bài này vì phân vân lựa chọn giữa quá nhiều phiên bản. Cuối cùng tôi chọn bản gốc cuả tác giả vì bản này có điểm đặc biệt hơn bản của Josh Groban,Westlife hay Celtic Woman; chỉ bản của Secret Garden mới có đoạn

There is no life – no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.

Có nhiều tranh cãi về ý nghĩa của bài hát này, người thì bảo là tình ca, người thì bảo là bài hát ca ngợi tình cảm cha mẹ như trong chương trình Vn’s got talent lúc bé Tri Giao hát người ta giới thiệu, hay như ca sỹ Cẩm Vân lên sk lúc nào cũng nói đây là 1 bài hát viết cho cha mẹ; và 1 số đông người cho rằng đây là 1 bài Thánh Ca.

Thực vậy trong bài sử dụng khá nhiều điển tích trong Kinh Thánh, vd:

  • ‘You raise me up to walk on stormy seas’ lấy ý từ chuyện thánh Peter đi trên mặt nước – sách Matheo đoạn 14 câu 28 đến 31
  • Hay như trong doạn bị cắt bỏ, có dùng nhiều từ thuộc phạm trù tôn giáo như hunger life hay wonder, eternity
  • Còn đoạn ‘when you come and I am filled with wonder,’ lấy ý trong sách John, Chương 8 câu 12
Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s