Careless whisper

Bài này được viết bởi George Michael và Andrew Ridgeley là hai thành viên của WHAM!, dù Michael có trình bày bài này 1 mình ông vẫn ghi trên bìa đĩa là WHAM! như là lời tri ân với thành viên còn lại.

Một ca khúc nổi tiếng với đoạn Saxophone da diết, nhưng còn phần lời thì tác giả có vẻ không hài lòng với nó lắm; Michael giải thích đó là phút xúc cảm của ông, ông không nên nói tuột ra hết ý lòng của mình như vậy, nó không hợp với phong cách nhạc Pop của ông. Dù vậy nhưng bài hát cũng chiếm được khá nhiều sự đồng cảm của khán giả.

I feel so unsure, Mọi điều với anh sao quá mơ hồ
As I take your hand and lead you to the dance floor. Khi anh nắm đôi tay em bước lên sàn nhảy
As the music dies… Âm nhạc dường như đang tàn phai
Something in your eyes, Mọi điều trông thấy nơi hàng mi
Calls to mind a silver screen, Lại khiến tâm hồn bàng bạc
And all its sad goodbyes. Mọi thứ thật buồn khi chia ly
CHORUS
I’m never gonna dance again, Anh không bao giờ còn khiêu vũ nữa
Guilty feet have got no rhythm. Nơi gót chân tội lỗi chẳng thể nào còn theo kịp vần điệu diết da
Though it’s easy to pretend, Dẫu anh vờ như chưa hề biết
I know you’re not a fool. Anh biết rằng em không phải là người ngây ngô
I should have known better than to cheat a friend, Anh nên hiểu rằng không nên lừa đối 1 người bạn
And waste a chance that I’d been given. Và anh đã lãng phí cơ hội mà anh được trao ban
So I’m never gonna dance again, Nên anh sẽ không bao giờ khiêu vũ nữa
The way I danced with you. Không còn như cách anh đã từng khiêu vũ cùng em
Time can never mend, Thời gian không thể nào sữa chữa được
The careless whisper of a good friend. Lời thì thầm vụng về của người bạn tri âm
To the heart and mind, Gửi đến con tim và tâm hồn
ignorance is kind Hững hờ có khi lại là tốt
There’s no comfort in the truth, Hơn cả sự thật lắm phủ phàng
Pain is all you’ll find. Tất cả chỉ còn lại niềm đau
REPEAT CHORUS
What am I without your love? Giờ đây, anh sẽ ra sao đây khi vắng tình yêu của em
Tonite the music seems so loud, Đêm nay tiếng nhạc mãi ngân vang
I wish that we could lose this crowd. Anh ước rằng anh thoát khỏi đám đông này
Maybe it’s better this way, Có lẽ thế này sẽ tốt hơn
We’d hurt each other with the things we want to say. Là chúng ta làm đau lòng nhau bằng những điều muốn nói
We could have been so good together, Có lẽ chúng ta có thể vẫn còn ở cạnh nhau
We could have lived this dance forever… Những vũ điệu đam mê còn mãi
But now, who’s gonna dance with me? Nhưng giờ đây, ai nhảy cùng anh?
Please stay. Xin em, hãy quay bước về bên
(Alternatively):
And now it’s never gonna be Chẳng thể nào nữa, phải không em
That way… Như ngày xưa đôi ta có nhau…
REPEAT CHORUS
Now that you’re gone… Giờ đây em quay bước rời xa…
Now that you’re gone… Giờ đây em quay bước rời xa…
Now that you’re gone… Giờ đây em quay bước rời xa…
Was what I did so wrong? Anh đã làm điều gì sai sao?
So wrong that you had to leave me alone? Khiến em phải bỏ anh cô quạnh…

should have known better: dịch đơn thuần là ‘tốt hơn là nên’, nhưng khác với ‘should better’, ‘should have known better’ bao hàm sự luyến tiếc hay hối hận – tiếng anh có những cấu trúc diễn tả cảm xúc hay như vậy mà đôi khi ta/tôi bối rối không biết cách nào chuyển tải hết.

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s