The Rose

100-Seeds-Rare-Holland-Rainbow-Rose-Flower-Seed-To-Your-Lover

 

Bản ‘The Rose’ được ghi âm lần đầu năm 1979 bởi Bette Midler
Các bản thu âm nổi tiếng của bài hát này được thực hiện bởi Conway Twitty năm1983 và Leann Rimes in 1997

Bài hát được hội đồng viện phim Hoa Kỳ (‘The American Film Institute’) bình chọn là 1 trong 100 bài hát hay nhất thế kỷ 20
Bài hát được chọn làm nhạc nền cho bộ film điện ảnh cùng tên

Riêng tôi thì tôi thích bài hát này do phần lời nên thơ chứ không thích phần nhạc lắm.
Dù bài hát đã được cover bởi một số nam nghệ sỹ, nhưng tôi xin dùng từ ’em’ để chỉ ngôi thứ nhất vì đây là sáng tác của một nghệ sỹ nữ – Amanda Mc Broom

Some say love, it is a river Có vài người bảo rằng: tình yêu tựa dòng sông,
That drowns the tender reed
nhấn chìm đám lau sậy mỏng manh
Some say love, it is a razor
Có kẻ lại bảo rằng: tình yêu như lưỡi dao,
That leaves your soul to bleed
cứa tâm hồn rỉ máu
Some say love, it is a hunger
Ai đó lại nói rằng: tình yêu như kẻ đói khát,
An endless aching need
đói khát niềm đau vô tận
I say love, it is a flower
Còn em, em bảo rằng tình yêu như hoa,
And you, its only seed
và anh, anh là hạt mầm
It’s the heart, afraid of breaking
Có một trái tim lo sợ điều dễ vỡ
That never learns to dance
Trái tim chưa từng thổn thức
It’s the dream, afraid of waking
Có một giấc mơ, sợ ánh bình minh làm tan biến
That never takes the chance
Giấc mơ chưa chưa biết đến cơ hội
It’s the one who won’t be taken
Có một người con gái, sẽ không thuộc về ai
Who cannot seem to give
người con gái không muốn trao tặng trái tim
And the soul, afraid of dying
Và có một tâm hồn, tâm hồn sợ héo hon
That never learns to live
Tâm hồn chưa từng được sống
When the night has been too lonely
Khi màn đêm quá cô quạnh,
And the road has been too long
con đường quá dài
And you think that love is only
Và bạn nghĩ rằng tình yêu chỉ dành cho
for the lucky and the strong
kẻ may mắn và mạnh mẽ
Just remember in the winter
Thì hãy nhớ rằng, dù là mùa đông
Far beneath the bitter snow
Bên dưới lớp tuyết dày
Lies the seed
hạt mầm vẫn sống
That with the sun’s love, in the spring
Đến khi ánh dương của mùa xuân yêu thương chiếu tỏa
Becomes the rose
hạt mầm kia trở thành đóa hồng
Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s